请问中文里的“酱”译成英文是什么?答:sauce呗~ 没错!但你知道吗?在英语里,能翻译成中文“酱”的远不止sauce一个词哦~~sauce仅仅是外国酱料大区里的一个分支 大体上按照需求分类,外国的酱料可分为 【Sauce】 大部分酱料都可称为sauce,一般质地相对于jam而言,浓稠的同时还可以流动,比如tomato sauce(蘸薯条吃的番茄酱叫ketchup)、mayo、BBQ sauce、gravy(肉汁,肯德基土豆泥上淋的那个)、hot sauce(辣酱)、各类中式酱料(soy sauce酱油、chili sauce辣酱)等等。
【Jam】 特指果酱类,浓稠度高!但有时候也会用此质地来形容某些菜要熬煮的程度。
【Dressing】 一切可以包裹住食材的酱料,比如配salad吃的,是salad dressing,mayo虽然是sauce,但是在沙拉面前,它也变成了dressing。 而中国人常说常见的沙拉酱(mayonnaise又称美乃滋)只不过是众多salad dressing的其中一员,也可以算一个basic sauce,许多salad dressing都会加入mayo做调和。
上图是几大比较受欢迎的salad dreesing种类 超市强大的dressing区域,基本上主流非主流口味,你能想到的各种搭配都有了,在这里如果你只知道沙拉酱(mayo)和千岛酱那就妥妥的out了~~
【Dip/dipping sauce】 特指蘸酱,比如番茄酱在用做蘸薯条吃的时候可称为dip,很多地道的fast food 店铺,在你点fries 或者chicken wing/finger时候都会问你想要什么dip。 Ranch
这应该是群众基础最深,也是大家最常见的dip了,超市里卖的圆盒装蔬菜,中间的那一盒就是ranch。即可salad dressing,也可做蘸酱。
Hummus 一种豆泥,常用鹰嘴豆作原料,可以蘸着吃,也可以涂抹在卷饼内吃。比较适合中国人口味。
Guacamole 主料为牛油果、柠檬,有的配方里会有番茄等其他香草,可以蘸烤过的饼吃,也可以蘸玉米片吃,还可以配沙拉。
|